Posts Tagged: Désir

In the pocket

Epiphany

ADVENT – WAITING

ATTENTE

Marie, c’est le Christ que tu portes dans l’ombre de la chair
Il est encore dans les entrailles pour un peu de temps
Tu vas le donner à la lumière du monde, lui la lumière éternelle.

Marie, quel fruit lumineux portons-nous dans l’ombre de la chair ?
Aide-nous à le porter encore une peu de temps sans le voir

Donne-nous aussi la joie d’une naissance
La naissance d’un fruit éternel, enfant de la chair et de l’Esprit
Porté, mûri, attendu, donné

Noël

WAITING

Mary, it is Christ that you carry in the shadow of the flesh
He is still in the womb for a while
You’re going to give to the light of the world his eternal light.

Mary, what luminous fruit do we bear in the shadow of the flesh?
Help us carry it a while longer without seeing it

Give us also the joy of a birth
The birth of an eternal fruit, child of the flesh and the Spirit
Carried, ripened, expected, given

Noël

“Go to the limits of your longing” – L’abîme en face

Gott spricht zu jedem nur, eh er ihn macht,
dann geht er schweigend mit ihm aus der Nacht.
Aber die Worte, eh jeder beginnt,
diese wolkigen Worte sind:

Von deinen Sinnen hinausgesandt,
geh bis an deiner Sehnsucht Rand;
gib mir Gewand.

Hinter den Dingen wachse als Brand,
daß ihre Schatten ausgespann
timmer mich ganz bedecken.

Laß dir alles geschehn: Schönheit und Schrecken.
Man muß nur gehn: Kein Gefühl ist das fernste.
Laß dich von mir nicht trennen.
Nah ist das Land,
das sie das Leben nennen.

Du wirst es erkennen
an seinem Ernste.

Gib mir die Hand.

God speaks to each of us as s/he makes us,
then walks with us silently out of the night.

These are the words we dimly hear:

You, sent out beyond your recall,
go to the limits of your longing.
Embody me.

Flare up like flame
and make big shadows I can move in.

Let everything happen to you: beauty and terror.
Just keep going. No feeling is final.
Don’t let yourself lose me.

Nearby is the country they call life.
You will know it by its seriousness.

Give me your hand.

(Rilke’s Book of Hours, I, 59)

    Rainer Maria Rilke

  Das Stunden-Buch

translation by Anita Barrows and Joanna Macy

A Web of your own making

Love and Fear – Michael Leunig

There are only two feelings.
Love and fear.
There are only two languages.
Love and fear.
There are only two activities.
Love and fear.
There are only two motives,
two procedures two frameworks,
two results.
Love and fear.
Love and fear.

Amen.

Leunig

Seeds sent to me… Thomas Merton

It is God’s love that speaks to me in the birds and streams; but also behind the clamor of the city God speaks to me in His judgments, and all these things are seeds sent to me from His will.

If they would take root in my liberty, and if His will would grow from my freedom, I would become the love that He is, and my harvest would be His glory and my own joy.

Thomas Merton,Seeds of Contemplation

Rosée du matin

Truth’s star

Gentils coquelicots

J’ai descendu dans mon jardin
Pour y cueillir du romarin.

(Refrain)
Gentil coqu’licot, Mesdames,
Gentil coqu’licot, nouveau !

Pour y cueillir du romarin
J’ n’en avais pas cueilli trois brins
Qu’un rossignol vint sur ma main
Il me dit trois mots en latin
Que les homm’s ne valent rien
Et les garçons encor bien moins !
Des dames, il ne me dit rien
Mais des d’moisell’ beaucoup de bien.