Marie, c’est le Christ que tu portes dans l’ombre de la chair
Il est encore dans les entrailles pour un peu de temps
Tu vas le donner à la lumière du monde, lui la lumière éternelle.
Marie, quel fruit lumineux portons-nous dans l’ombre de la chair ?
Aide-nous à le porter encore une peu de temps sans le voir
Donne-nous aussi la joie d’une naissance
La naissance d’un fruit éternel, enfant de la chair et de l’Esprit
Porté, mûri, attendu, donné
Mary, it is Christ that you carry in the shadow of the flesh
He is still in the womb for a while
You’re going to give to the light of the world his eternal light.
Mary, what luminous fruit do we bear in the shadow of the flesh?
Help us carry it a while longer without seeing it
Give us also the joy of a birth
The birth of an eternal fruit, child of the flesh and the Spirit
Carried, ripened, expected, given
We give thanks for the harvest of the heart’s work:
Seeds of faith planted with faith;
Love nurtured by love; Courage strengthened by courage.
We give thanks for the fruits of the struggling soul;
The bitter and the sweet; For that which has grown in adversity.
And for that which has flourished in warmth and grace;
For the radiance of the spirit in autumn and for that which must now fade and die.
We are blessed and give thanks.
It is God’s love that speaks to me in the birds and streams; but also behind the clamor of the city God speaks to me in His judgments, and all these things are seeds sent to me from His will.
If they would take root in my liberty, and if His will would grow from my freedom, I would become the love that He is, and my harvest would be His glory and my own joy.
Thomas Merton,Seeds of Contemplation